Language:   Register | Login

Home Organisation Newsletter "In Depth" Archive


In Depth archive section - The European Library

"In Depth" archive

"In Depth" is a collaborative section about the collections of the great national libraries of Europe introduced by their experts!


Holding on to the NLT history and heritage

Gönül Büyüklimanlı - Deputy Director - outlines the importance of the NLT’s collections:

"The National Library of Turkey was established with the intention of becoming the focal point for a national network of knowledge and information. It’s hoped that its presence will prove pivotal in promoting cultural development and economic growth in our country.

The National Library currently maintains a collection of over 2,5 million materials, including books, periodicals, and non-book materials. The non-book collection contains audio-visual materials including posters, maps, sheet music, audio recordings (in CD and cassette), and paintings, etc. The collection has been available on the European library web page since the beginning of 2009. In return, the European library collection can be accessed within the Turkish interface.

Manuscripts

Manuscripts make up some of the most reliable research sources in the areas of science, the arts, and culture. The collection at the National Library contains 26,644 works produced on paper and parchment, including ones recently transferred from other libraries. These unique examples are compilations of manuscripts from Central and Eastern Anatolia regions, and cannot be found in conventional libraries.

Some of our most valuable manuscripts include such works as: "Murad-name", the very first known encyclopedic work of the Ottoman era, written in 1428 by Bedri Dilşad, grandson of Oruç Gazi; "Saltuk-name", written by Ebu’l-Hayr upon instruction from Cem Sultan and "Maceray-I Mah" written by Udî (one of only three copies that are known to exist in the world). These manuscripts are available online for researchers and are just a small part of the over 26.500 volumes of manuscripts that have already been digitised.

Sound Archive

Our library has a Sound Archive containing a collection of 4200 local and foreign gramophone discs, recorded between 1913 and 1960.

Talking Books Library

The National Library’s Section for Visually Impaired Persons was established in 1955 (its name was later changed to the Talking Books Library in 1986). This section of the Library offers a collection of 500 items in Braille, including books, magazines, and maps in Turkish and foreign languages, as well as sheet music. The Talking Books collection consists of 1,100 titles of cassette books, stored in about 10,000 master and copy cassettes.

Recording studios have also been set up and book recordings are now being offered for visually impaired persons over the Internet, via the web site http://www.mkutup.gov.tr/konusankitap/"

The Atatürk Archives

The Atatürk Archives holds a vast collection of printed and audio-visual materials relating to the War of Independence and the foundation of the Turkish Republic.

The collection was set up in honour of Mustafa Kemal Atatürk, the founder of the Turkish Republic and its first President. It consists of over 36,000 items including print pastes, books, reproductions, magazines, posters, postcards, calendars, photographs, films, stamps, cassettes, CD rosters, medals and lottery tickets, all related to this charismatic and world renowned leader.

Mustafa Kemal Atatürk, is a towering figure in Turkish history and this collection serves as a monument to his enduring legacy of political, social, legal and economic reforms.

More information.


NKP: 650 Years of History and Growth

Bohdana Stoklasová, Director of Library Collections and Services, explains the importance of the National Libraries collections:

"The holdings of the National Library of the Czech Republic have grown over the past 650 years and now contain some 6.4 million volumes, making them the largest collection in the country. Its significance and value are unique, not only in the Czech Republic but also internationally. The entire collection consists of several parts. The largest and most frequently used is the Modern Library Collection (1801–present), with the most valuable being the Historical Library Collection (from the beginnings of written culture in the Czech lands to 1800). The core of the national cultural heritage, contained in both Modern and Historical Library Collections, is currently being digitised under the umbrella of the National Digital Library Project. The NL is also a special library for Library and Information Science, Music and Slavonic Literature."

"The National Library of the Czech Republic’s extensive range of services is based not only on its physical collections but also on the collections and services of other libraries and institutions. Although the library has a loyal local following, more and more library users now visit the library virtually and use its library portals."

More Info.:


History and Heritage - The BNE’s Classic Collection

José Luis Bueren, Automation Area, reveals what’s so riveting about The National Library of Spain’s collections:

"The richness of the collections rests not only in its volume (over seven million items) but also in its value. The Beato de Liébana, Pictures of Velázquez and Goya, the Atlas of Sgrooten, the Leonardo da Vinci codex, the first edition of Don Quixote de la Mancha, the maps of Tomás López and the Relaciones of Hernán Cortés make up just some of our priceless pieces. And thanks to the legal deposit law of 1958, the majority of modern materials printed in Spain also form part of our vast collection of works."

"In the recent years, the digitization of all these documents has led to the creation of a Hispanic Digital Library (Biblioteca Digital Hispánica) and a Digital Library of Periodicals and Newspaper (Hemeroteca Digital). Our Hispanic America collection from 15th to the 20th century forms just one part of this extensive new digital collection. Divided in two areas covering American Independence and History it contains chronicles, biographical and historical dictionaries, geographical descriptions and reports on missions and slavery."

"While our online audience is predominantly from our national community we are also seeing a marked increase in users from the rest of the Spanish speaking world including Mexico, Peru, Colombia and Argentina. We hope this trend continues to expand in the future."


BnF: The Gallica Gateway

The French National Library and Gallica get to grips with giving the public access to some of France’s vast cultural heritage from the comfort of their own computer. As one of the major French-language digital portals, it puts a plethora of BnF resources at the public’s fingertips. From maps to music scores, a wealth of information can be accessed online and with user friendly features it couldn’t be more fool proof.

Gallica BnF’s scientific coordinator, Jean-Didier Wagneur reveals all: "Gallica has been on line since 1997 and offers Web access to several hundred thousand documents, covering all fields of knowledge from antiquity to the First World War. Just some of the gems on offer include the complete works of major French authors, periodicals (nearly 2,000 titles, including the daily press from the 19th century to 1944), music scores, early maps such as the Cassini Map, engravings, medieval manuscripts and sound recordings of the languages of France."

"Gallica enables the richness of the national cultural heritage to be shared as widely as possible. This digital library is extended every day thanks to the “mass” digitisation (100,000 documents per year) of printed books from areas of particular strength in the BnF’s collections including French poetry and theatre, art periodicals, works of law and documents on national and local history. The digital collection will shortly be enhanced with specialised materials such as Portolan charts, which are currently being digitised for long term preservation"

"Much thought is being given to ways of viewing this documentary wealth in a more accessible format. Ideas for a more user friendly future include introducing text mode coupled with a powerful search engine, a personalised workspace, federated access to documents in partner libraries and in copyright collections and much more. This all contributes to making Gallica one of the major French-language digital portals."

More information on the BnF site in English


Slovenia’s history and heritage through the NUK collections

The National and University Library – NUK - collects, documents, preserves and archives the written cultural heritage of the Slovenian nation and country. The NUK provides ready access to its collection of knowledge and culture of past and current Slovenian generations and makes it available to the citizens of Slovenia and other countries.

"After the 1945 Liberation, the former university library was officially recognised as the Slovenian national library and renamed National and University Library (NUK), illustrating its twofold character. After 1991, with the independence of Slovenia from federal Yugoslavia, it has continued to function as the Slovenian national library" says says Dare Balažic, Editorial Working Group representative for the NUK.

"NUK's total collection comprises some 2.5 million items (1.1 million books), and is extremely varied, ranging from medieval manuscripts and early printed books, to government and official publications. The library's most precious document is probably Codex Suprasliensis,a medieval manuscript from the first half of the 11th century, which was included into the Unesco Memory of the World Register in 2007 as the first document owned by any Slovenian institution."

"As negotiations are under way for Slovenia to become an OECD member, the NUK will be designated as deposit library for the full range of OECD publications, adding to the already well-established collections of EU, Unesco and other official publications"

"Legal deposit started in 1807, when the first decree on legal deposit was passed in the Austrian Empire and was used in all Slovenian regions belonging to the Empire. The current Slovenian National Bibliography has been published without interruption since 1945, periodically and in a number of series. It is available in both printed and electronic format. The 2006 Legal Deposit Act extends legal deposit to e-publications of all kinds and ensures long-term preservation within the digital repository. The library successfully carried out retrospective conversion of bibliographic records, including those stored in the oldest catalogues. The NUK contributes records to the COBIB national union catalogue which is part of the COBISS national shared bibliographic system."


Ireland’s history and heritage through the NLI collections

The National Library of Ireland’s holdings constitute the most comprehensive collection of Irish documentary material in the world and offer a valuable representation of Ireland’s history and heritage. Material acquired through Legal Deposit, donations and purchases is subsequently processed for storage and access. The NLI collections comprise printed material, manuscripts, visuals and digital content relating to the island of Ireland, and produced by Irish people in Ireland or overseas.

Additionally, the Library aims to acquire reference material to support its collections and to maintain a basic collection of reference material suitable for a National Library in a European context.

Richness of the NLI collections"The National Library’s unique, world-class collections from and about Ireland constitute a remarkably varied resource" according to the Keeper of Printed and Visual Collections, Colette O’Flaherty. "Our printed material ranges from books and newspapers to maps and music, and our visual collections include photographs, prints, drawings and ephemera. They are used by researchers and readers from all disciplines and traditions, as are our manuscript collections, which span nearly a thousand years. Increasingly, our physical collections are also being complemented by the creation or acquisition of digital content."

NLI language policy"The NLI acquires material in both English and Irish languages, reflecting our commitment to collecting the documentary and intellectual record of the life of Ireland Sandra McDermott, Assistant Keeper I in Reader Services tell us. "As reflected in our Customer Charter, we also aim to provide all services appropriate to our customers’ needs in English or Irish, as required. Consequently, our recently re-launched website now delivers all content in both languages."

"Family history research", a fascinating voyage into family history"Family history research is a major growth area in libraries, and every year thousands of people visit the NLI for this purpose" says Sandra McDermott. We offer a free Genealogy Advisory Service to personal callers to the Library, introducing them to the resources available. These include copies of Catholic parish registers and of the important nineteenth century land valuations, trade and social directories, estate records and newspapers."


RSL OPAC – 3 million records in 200 languages!

Natalia N. Kasparova (Head of the Catalogue System Board) and Mikhail E. Shvartsman (Head of the Computer Systems Research Department) tell us more about the Russian State Library collections and their incredible holdings.



"The OPAC (Online Public Access Catalogue) of the RSL contains bibliographic information on rare and modern printed books, periodicals, maps, music, electronic resources and other documents – in total 3.8 million records" says Natalia. "The bibliographic records give access to roughly 3 million titles in more than 200 languages – Russian, of course, but also 80 languages within the Russian Federation and 50 foreign languages. The material available in our OPAC covers a vast chronological period, from the XVI to the XXI century. The RSL electronic collections are available through the "Electronic Library" option on www.rsl.ru site and through The European Library Collections section."

Alongside the OPAC, the RSL provides access to different e-collections: "The electronic collections of the RSL are mainly constituted by books published in Russian during the USSR and Russia periods. There is also a collection of 30.000 books issued during the XIX century and published in European languages" adds Mikhail.

"This collection is stored on CD’s and we are planning to incorporate it into the Electronic Library. Our main electronic collections were set up via special projects, essentially financed by scientific or humanitarian foundations."

"Here is a short list of those collections:

  1. Memory of Russia – 19000 pages; pioneering Russian books of XV-XVI cc in Old Slavonic language;
  2. Meeting at the Frontiers – 20000 pages; RSL/Library of Congress joint project on the digitization of documents dedicated to the history of development of Alaska and Siberia;
  3. Open Russian Electronic Library (OREL) – 15000 books, maps, printed and sheet music, and open-access theses.
  4. Electronic Library of dissertations – 180000 theses;
  5. Electronic library of limited access (for RSL visitors only) – 9000 items."

"The RSL doesn’t have any national programme of digitization; we implement our own institutional programmes. Because of financial restrictions, our OCR (Optical Character Recognition) activity is not widespread We use instead batch recognition. PDF double-layered files are created; the first layer is in "picture" format and the second is the recognized text. This text, while not being seen by the end user, is used in the search tool."


Towards Multilingual "Search & Result"

One of The European Library’s objectives is to provide information in all partners native languages; this means having the portal interface translated in all full members’ languages. It also implies a more ambitious target that is to extend the multilingual capabilities of the portal; in other words, provide a language understanding of queries and return the appropriate search results in the same language. EDLproject Work Package 2 aims at integrating the outcomes of multilingual access research into The European Library portal.

The European Library language policy follows similar guidelines to Europa, the portal site of The European Union: "As far as possible, the aim is to provide the public with the information they are looking for in their own language."This means that the language interface of the HOME and COLLECTIONS pages are translated in all Full Participants languages. The latest update of the portal interface involves the integration of the Russian translation provided by the Russian State Library.

On the other hand, EDLProject Work Package 2 (WP2), Extending the multilingual capacity of the network, is developing the European Library network's localisation and multilingual capabilities by improving access for end-users. This is generated through multi-language interfaces and advanced search mechanisms in a standardised way. EDLProject WP2 is led by the National Library of Slovenia with the input of the Swiss National Library. Since EDLproject is coming to an end, we have asked Genevieve Clavel, in charge of National and International Cooperation for the Swiss National Library, and Maja Žumer, Associate Professor at University of Ljubljana and part-time researcher for the National Library of Slovenia, to help us understand the complexity behind multi-lingual searching.

The European Library: "Could you explain what controlled vocabulary is?"

Genevieve Clavel and Maja Žumer: "A controlled vocabulary, contrary to freely assigned keywords, is a list of terms that are used in cataloguing and searching to describe the subjects of resources. The same list is also used when searching. Controlled vocabularies in general improve precision. Sometimes relationships (e.g. hierarchical, associative) between terms are specified, too. Most library users are familiar with subject heading lists, of which Library of Congress Subject Headings (LCSH) is a well-known example."

The European Library: "What is Multilingual Information Access?"

Genevieve Clavel and Maja Žumer: "Multilingual access is frequently used to cover a variety of elements. At its lowest level, it may be used in reference to the user interface (display screens, user dialogue, help screens), whereas the actual access points themselves are, in fact, monolingual. In terms of work in EDLProject, Multilingual Information Access refers to two main areas: access to controlled vocabulary assigned in one language through the medium of another (e.g. entering terms in French that are linked to LCSH and thus enabling the French-speaking user to search in an English language controlled vocabulary); and translation of free-text search terms into one or more languages (either in bibliographic records or full text). Additionally, investigation is required into the feasibility of translating the results of a search into the user's chosen language."

The European Library: "What is the actual feasibility of The European Library portal being able to translate results in all Full Members’ languages?"

Genevieve Clavel and Maja Žumer: "Given the number of languages (over 30) it is unlikely that, for instance, a search would return translations from 29 languages into another language, for example German. It is more likely that the user will need to choose language pairs that may be implemented progressively in the same way that subject heading languages are linked in clusters."

The European Library: "Can you specify The European Library integration timing for EDLProject WP2 outcomes?"

Genevieve Clavel and Maja Žumer: "In the earlier projects (TEL-ME-MOR and EDLProject) we have explored some of the options and tested some limited prototypes. We now have an overview and planned scenarios. Those will be implemented and tested as part of TELplus and the Europeana* interface."

(Europeana is the test website of the European Digital Library, click here for more info)


APPLICATION PROFILE IMPLEMENTATION IN ALEPH OAI-MODULES

The ALEPH system is commonly used by librarians to manage their collections and bibliographic records. OAI-PMH is an access protocol that allows librarians to submit their collections for web purposes. The Austrian National Library (ANL) is currently developing ALEPH-OAI "translation" software that will considerably ease partners’ compliance to The European Library Application Profile.

The European Library provides query results from national libraries collection records through 3 different access methods; SRU. Z39-50 or, preferably, OAI-PMH. The OAI-PMH environment defines a mechanism for data providers to expose their metadata through Dublin Core (DC), a simple and common initiative to create a "digital library card catalogue" for the Web. OAI collections are directly indexed in The European Library records. Concretely, if all collections were accessible via OAI, the end-user would get the best, most relevant and quickest answers to his query. Currently, only 33% of the collections within The European Library environment are OAI-PMH compatible.

In order to extend the amount of OAI compatible records and ease the partners’ compliance to The European Library Application Profile, the ANL is developing a system that will ease the conversion between ALEPH Version 16 & 18 of OAI modules and The European Library Application Profile. We have asked Walter Zabel, Head of the IT department of the Austrian National Library (ANL), to explain the purpose of such an initiative. "The initial objective is to set up an OAI-interface that is flexible enough to easily provide additional tags to Dublin Core - Qualified schema (DC – Q). The target is of course to meet all of The European Library Application Profile requirements."

The project started during the first quarter of 2006; Walter acted as coordinator between the ANL Library System vendor, the ANL System Librarians, the Application Administrator and The European Library Office. "We decided to hire our system vendor during the development period rather than develop it ourselves. Since it is a complex piece of software, we expect fewer problems with future version changes. During 2006 and 2007 we received several alpha and beta versions for testing. We finished the test phases with the DC-Q version successfully in the course of last month" adds Walter. "We are currently setting up the OAI-provider software on our production system and will deliver data for 2 catalogues with 4 sub-collections by the end of the year."

These initial results allow positive projections: "The best case scenario will allow us to gradually increase the DC-Q schema as planned; consequently, the new schema will exactly meet the needs of The European Library. Data delivery in The European Library schema should be possible in the first quarter 2008".


THE EUROPEAN LIBRARY LOG FILE ANALYSIS

The University of Padua and Max Planck Institute for Informatics have been analysing The European Library log files throughout the year 2007.

Log file analysis allows The European library to see how user’s interact with the portal; for example where visitors enter the website and what actions follow this initial entry. Ultimately, Log file analysis aims at defining a user profile and usage pattern.

Both University of Padua – Italy - and Max Plank Institute for Informatics – Germany -, involved in the "log file analysis" activities, are part of DELOS Network of Excellence on Digital Libraries; DELOS main objectives are research through cooperation agreements with interested parties.

As part of EDLProject Work Package 1, Task 3 (Maximising usability and usage), the University of Padua focused on the identification and deep analysis of individual sessions (separation of human users and crawlers), the users’ geographic provenance and referrer websites. The European Library HTTP and Action Logs analysis was spread through the months of October 2006 to April 2007. "We have decided to follow an innovative approach" underlines Professor Maristella Agosti from the University of Padua. "Instead of following the most common approach of analysing log data "on the fly" having a specific target in mind, we decided to design a rich database application in order to collect and manage the log data. This log data derives from 3 different and non-homogeneous sources of The European Library: Web logs, action logs, and registered users' data. The main designer of the database application is Giorgio Di Nunzio and Tullio Coppotelli contributed to the data analysis and assimilation." The output of this research was significant since one of the main limitations of log analysis is the lack of the information context in which the user operates: "The proposed methodology to analyze The European Library web logs turned out to be very effective and allowed the discovery of user behavior patterns through on demand queries" adds Professor Agosti.

EDLProject Work Package 1, Task 3 also involved Max Plank Institute for Informatics; this organisation dedicated its research to analysing the European Library Action Logs - server log files - from December 2006 to May 2007, in combination with the data from the registered users’ database. Max Plank Institute for Informatics particularly concentrated its research on users’ queries. Julia Luxemburger, a member of the institute's Department for Databases and Information Systems headed by Gerhard Weikum - Research Director -, used statistical methods to derive a user-interaction model from the logs. "This model sheds light into the users' behaviour when refining queries and clicking on results from different collections" says Gerhard Weikum. "The predictive power of such a model could eventually lead to a smarter and automated way of selecting the best-suited collections on behalf of the user. Currently, the logs are not yet sufficiently large to generate statistically significant conclusions and make reasonably accurate predictions. As The European Library's user base continues to grow and more logging data becomes available, we expect to gain better predictions of user interactions and therefore give better support for satisfying the users' information needs."

The collaboration between the University of Padua and Max Plank Institute will be further conducted within TELplus project; the University of Padua will be leading TELplus Work Package 5 (User personalisation services – log file analysis and use of annotations). Max Plank Institute for Informatics will be the TELplus Work Package 5 Tasks 5.2 "Log Analysis" and 5.4 "Personalised Search" leaders.


VIEW ALL THE EUROPEAN LIBRARY VIDEO's ON YOU TUBE

Click here to access The European Library channel on "You Tube"


NEWSLETTER SUBSCRIPTION

The European Library Office produces a bimonthly Newsletter in English. Would you like to register to our mailing list?






All of our online forms that require you to enter personal information are designed to meet privacy requirements. Refer to our PRIVACY POLICY page for further details.